Customise Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorised as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyse the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customised advertisements based on the pages you visited previously and to analyse the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

SALUD Y EDUCACIÓN, PUNTOS VULNERABLES DE INDÍGENAS POR LENGUAS ORIGINARIAS

Compartir esta nota:

Tiempo de lectura:

18 de agosto de 2024

  • Uno de los factores que afectan a las comunidades indígenas es la falta de interpretación de sus lenguas originarias.
  • Esta situación afecta en todas las áreas, pero especialmente en la salud y educación.

Uno de los principales factores que afectan a las comunidades indígenas es la interpretación de sus lenguas originarias, debido a la falta de intérpretes en la ciudad, lo que provoca que no sean escuchados.

Pese a los esfuerzos de grandes compañías como Google, quien ha incorporado a su catálogo de traducciones lenguas como el maya, falta mucho por hacer. Esta situación afecta en todas las áreas, pero especialmente en la salud y educación.

José Claudio Carrillo, jefe de la Unidad de Apoyo a las Comunidades Indígenas de la Universidad de Guadalajara señala que estas lenguas tienen un gran número de variantes por región, lo que complica la tarea todavía más.

También te puede interesar:


Comentarios

Te recomendamos


Recibe las ultimas noticias en tu correo